![]() ![]() It was originally composed around year 524 by Anicius Manlius Severinus Bothius, hereafter Boethius, while he was imprisoned by the newly crowned Gothic king of Rome, Theodoric, for having expressed a longing for the emperors of Old (some introduction to the historical background of the Consolatio may be found excellently presented in the foreword to King Alfred the Greats translaion, starting here ). ![]() ![]() If you wish to read King Alfreds Old English translation, click here.įurther, as this introductory text will aim to illustrate, the Consolatio also in many ways contributed to the movements that eventually lead to the renaissance school of thinking. King Alfreds translation is, however, readable parallel to Sedgefields 1899 translation of his text. This issue is amended through the option of selecting which texts to read at the same time, which is found at the top of the page within the text itself. There are further translations into Greek, Italian, Spanish and more the translations included in this edition of the text are those thought to have had the greatest cultural and linguistic impact another limiting factor is, of course, that of time and capacity both of the editor and the reader: while reading a text parallel in several languages can be an enlightening experience both for the linguist, the historian, and the literate, the effect may also contribute greatly to confusion were too many languages to be read concurrently. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |